Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - This is where I belong

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisLatin

Catégorie Pensées - Arts / Création / Imagination

Titre
This is where I belong
Texte
Proposé par aenorlux
Langue de départ: Anglais

This is where I belong
Commentaires pour la traduction
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titre
Ad eundem locum pertineo
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Ad eundem locum pertineo
Dernière édition ou validation par Efylove - 30 Janvier 2010 15:07





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2010 20:50

Efylove
Nombre de messages: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Janvier 2010 21:43

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Janvier 2010 15:07

Efylove
Nombre de messages: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Janvier 2010 15:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487