Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Latinski - This is where I belong

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Misli - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
This is where I belong
Tekst
Poslao aenorlux
Izvorni jezik: Engleski

This is where I belong
Primjedbe o prijevodu
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Naslov
Ad eundem locum pertineo
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Ad eundem locum pertineo
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 30 siječanj 2010 15:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 siječanj 2010 20:50

Efylove
Broj poruka: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 siječanj 2010 21:43

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 siječanj 2010 15:07

Efylove
Broj poruka: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 siječanj 2010 15:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487