Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lotynų - This is where I belong

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLotynų

Kategorija Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
This is where I belong
Tekstas
Pateikta aenorlux
Originalo kalba: Anglų

This is where I belong
Pastabos apie vertimą
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Pavadinimas
Ad eundem locum pertineo
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Ad eundem locum pertineo
Validated by Efylove - 30 sausis 2010 15:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2010 20:50

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 sausis 2010 21:43

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 sausis 2010 15:07

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 sausis 2010 15:10

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487