Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - This is where I belongΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
This is where I belong | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Ad eundem locum pertineo |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 30 Ιανουάριος 2010 15:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Ιανουάριος 2010 20:50 | | | Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?
| | | 29 Ιανουάριος 2010 21:43 | | | Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )
The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)
But, of course, "eum" and "hunc" is also right. | | | 30 Ιανουάριος 2010 15:07 | | | So I'll keep "eundem"... | | | 30 Ιανουάριος 2010 15:10 | | | |
|
|