Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - This is where I belong

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
This is where I belong
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aenorlux
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

This is where I belong
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

τίτλος
Ad eundem locum pertineo
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Ad eundem locum pertineo
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 30 Ιανουάριος 2010 15:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2010 20:50

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Ιανουάριος 2010 21:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Ιανουάριος 2010 15:07

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Ιανουάριος 2010 15:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487