Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - This is where I belong

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
This is where I belong
본문
aenorlux에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This is where I belong
이 번역물에 관한 주의사항
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

제목
Ad eundem locum pertineo
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Ad eundem locum pertineo
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 30일 15:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 29일 20:50

Efylove
게시물 갯수: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

2010년 1월 29일 21:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

2010년 1월 30일 15:07

Efylove
게시물 갯수: 1015
So I'll keep "eundem"...

2010년 1월 30일 15:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487