Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - This is where I belong

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
This is where I belong
نص
إقترحت من طرف aenorlux
لغة مصدر: انجليزي

This is where I belong
ملاحظات حول الترجمة
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

عنوان
Ad eundem locum pertineo
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Ad eundem locum pertineo
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 30 كانون الثاني 2010 15:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2010 20:50

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 كانون الثاني 2010 21:43

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 كانون الثاني 2010 15:07

Efylove
عدد الرسائل: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 كانون الثاني 2010 15:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487