Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Latin - This is where I belong

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskLatin

Kategori Tanker - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
This is where I belong
Tekst
Skrevet av aenorlux
Kildespråk: Engelsk

This is where I belong
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Tittel
Ad eundem locum pertineo
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Ad eundem locum pertineo
Senest vurdert og redigert av Efylove - 30 Januar 2010 15:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2010 20:50

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januar 2010 21:43

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januar 2010 15:07

Efylove
Antall Innlegg: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januar 2010 15:10

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487