Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - This is where I belong

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Myśli - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
This is where I belong
Tekst
Wprowadzone przez aenorlux
Język źródłowy: Angielski

This is where I belong
Uwagi na temat tłumaczenia
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Tytuł
Ad eundem locum pertineo
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Ad eundem locum pertineo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 30 Styczeń 2010 15:07





Ostatni Post

Autor
Post

29 Styczeń 2010 20:50

Efylove
Liczba postów: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Styczeń 2010 21:43

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Styczeń 2010 15:07

Efylove
Liczba postów: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Styczeń 2010 15:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487