Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - This is where I belong

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatín

Categoría Pensamientos - Artes / Creación / Imaginación

Título
This is where I belong
Texto
Propuesto por aenorlux
Idioma de origen: Inglés

This is where I belong
Nota acerca de la traducción
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Título
Ad eundem locum pertineo
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Ad eundem locum pertineo
Última validación o corrección por Efylove - 30 Enero 2010 15:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Enero 2010 20:50

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Enero 2010 21:43

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Enero 2010 15:07

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Enero 2010 15:10

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487