Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - This is where I belong

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Categorie Gedachten - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
This is where I belong
Tekst
Opgestuurd door aenorlux
Uitgangs-taal: Engels

This is where I belong
Details voor de vertaling
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titel
Ad eundem locum pertineo
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Ad eundem locum pertineo
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 30 januari 2010 15:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 januari 2010 20:50

Efylove
Aantal berichten: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 januari 2010 21:43

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 januari 2010 15:07

Efylove
Aantal berichten: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 januari 2010 15:10

Aneta B.
Aantal berichten: 4487