Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Латински - This is where I belong

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиЛатински

Категория Мисли - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
This is where I belong
Текст
Предоставено от aenorlux
Език, от който се превежда: Английски

This is where I belong
Забележки за превода
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Заглавие
Ad eundem locum pertineo
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Ad eundem locum pertineo
За последен път се одобри от Efylove - 30 Януари 2010 15:07





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Януари 2010 20:50

Efylove
Общо мнения: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Януари 2010 21:43

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Януари 2010 15:07

Efylove
Общо мнения: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Януари 2010 15:10

Aneta B.
Общо мнения: 4487