Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - This is where I belong

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
This is where I belong
متن
aenorlux پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

This is where I belong
ملاحظاتی درباره ترجمه
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

عنوان
Ad eundem locum pertineo
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Ad eundem locum pertineo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 30 ژانویه 2010 15:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2010 20:50

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 ژانویه 2010 21:43

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 ژانویه 2010 15:07

Efylove
تعداد پیامها: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 ژانویه 2010 15:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487