Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - This is where I belong

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
This is where I belong
Tekstur
Framborið av aenorlux
Uppruna mál: Enskt

This is where I belong
Viðmerking um umsetingina
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Heiti
Ad eundem locum pertineo
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Ad eundem locum pertineo
Góðkent av Efylove - 30 Januar 2010 15:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2010 20:50

Efylove
Tal av boðum: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januar 2010 21:43

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januar 2010 15:07

Efylove
Tal av boðum: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januar 2010 15:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487