Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - This is where I belong

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Kategori Mendime - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
This is where I belong
Tekst
Prezantuar nga aenorlux
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

This is where I belong
Vërejtje rreth përkthimit
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Titull
Ad eundem locum pertineo
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Ad eundem locum pertineo
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 30 Janar 2010 15:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2010 20:50

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Janar 2010 21:43

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Janar 2010 15:07

Efylove
Numri i postimeve: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Janar 2010 15:10

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487