Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - This is where I belong

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטינית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
This is where I belong
טקסט
נשלח על ידי aenorlux
שפת המקור: אנגלית

This is where I belong
הערות לגבי התרגום
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

שם
Ad eundem locum pertineo
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Ad eundem locum pertineo
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 30 ינואר 2010 15:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2010 20:50

Efylove
מספר הודעות: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 ינואר 2010 21:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 ינואר 2010 15:07

Efylove
מספר הודעות: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 ינואר 2010 15:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487