Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - This is where I belong

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatini

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
This is where I belong
Nakala
Tafsiri iliombwa na aenorlux
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

This is where I belong
Maelezo kwa mfasiri
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Kichwa
Ad eundem locum pertineo
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Ad eundem locum pertineo
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 30 Januari 2010 15:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Januari 2010 20:50

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januari 2010 21:43

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januari 2010 15:07

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januari 2010 15:10

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487