Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Tekst
Tilmeldt af
neli.sampaio
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Bemærkninger til oversættelsen
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Titel
literatura clássica
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Lein
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 10 April 2010 21:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Marts 2010 19:38
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Marts 2010 10:30
Lein
Antal indlæg: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!