Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Text
Enviat per
neli.sampaio
Idioma orígen: Llatí
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Notes sobre la traducció
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Títol
literatura clássica
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Lein
Idioma destí: Portuguès brasiler
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 10 Abril 2010 21:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Març 2010 19:38
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Març 2010 10:30
Lein
Nombre de missatges: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!