Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Testo
Aggiunto da
neli.sampaio
Lingua originale: Latino
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Note sulla traduzione
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Titolo
literatura clássica
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Lein
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 10 Aprile 2010 21:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Marzo 2010 19:38
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Marzo 2010 10:30
Lein
Numero di messaggi: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!