Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Text
Übermittelt von
neli.sampaio
Herkunftssprache: Latein
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Bemerkungen zur Übersetzung
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Titel
literatura clássica
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Lein
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 10 April 2010 21:13
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 März 2010 19:38
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 März 2010 10:30
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!