Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

عنوان
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
متن
neli.sampaio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
poema

bominum-->hominum <edited by Aneta B.>

عنوان
literatura clássica
ترجمه
پرتغالی برزیل

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 آوریل 2010 21:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 مارس 2010 19:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lein,

Just a tiny correction and I'll set a poll.

entreguemos nós ---> entreguemo-nos

30 مارس 2010 10:30

Lein
تعداد پیامها: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!