Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Text
Tillagd av
neli.sampaio
Källspråk: Latin
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Anmärkningar avseende översättningen
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Titel
literatura clássica
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Lein
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 10 April 2010 21:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Mars 2010 19:38
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Mars 2010 10:30
Lein
Antal inlägg: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!