Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Текст
Предоставено от
neli.sampaio
Език, от който се превежда: Латински
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Забележки за превода
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Заглавие
literatura clássica
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Lein
Желан език: Португалски Бразилски
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
За последен път се одобри от
lilian canale
- 10 Април 2010 21:13
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Март 2010 19:38
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Март 2010 10:30
Lein
Общо мнения: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!