Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Otsikko
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Teksti
Lähettäjä neli.sampaio
Alkuperäinen kieli: Latina

Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Huomioita käännöksestä
poema

bominum-->hominum <edited by Aneta B.>

Otsikko
literatura clássica
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Brasilianportugali

Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Huhtikuu 2010 21:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Maaliskuu 2010 19:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lein,

Just a tiny correction and I'll set a poll.

entreguemos nós ---> entreguemo-nos

30 Maaliskuu 2010 10:30

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!