الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
نص
إقترحت من طرف
neli.sampaio
لغة مصدر: لاتيني
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
ملاحظات حول الترجمة
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
عنوان
literatura clássica
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 10 أفريل 2010 21:13
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 أذار 2010 19:38
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 أذار 2010 10:30
Lein
عدد الرسائل: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!