Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

عنوان
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
نص
إقترحت من طرف neli.sampaio
لغة مصدر: لاتيني

Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
ملاحظات حول الترجمة
poema

bominum-->hominum <edited by Aneta B.>

عنوان
literatura clássica
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 أفريل 2010 21:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2010 19:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lein,

Just a tiny correction and I'll set a poll.

entreguemos nós ---> entreguemo-nos

30 أذار 2010 10:30

Lein
عدد الرسائل: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!