Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
テキスト
neli.sampaio様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
翻訳についてのコメント
poema

bominum-->hominum <edited by Aneta B.>

タイトル
literatura clássica
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 10日 21:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 29日 19:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,

Just a tiny correction and I'll set a poll.

entreguemos nós ---> entreguemo-nos

2010年 3月 30日 10:30

Lein
投稿数: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!