Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Texte
Proposé par
neli.sampaio
Langue de départ: Latin
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Commentaires pour la traduction
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Titre
literatura clássica
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Lein
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 10 Avril 2010 21:13
Derniers messages
Auteur
Message
29 Mars 2010 19:38
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Mars 2010 10:30
Lein
Nombre de messages: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!