Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Titre
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Texte
Proposé par neli.sampaio
Langue de départ: Latin

Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Commentaires pour la traduction
poema

bominum-->hominum <edited by Aneta B.>

Titre
literatura clássica
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Avril 2010 21:13





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mars 2010 19:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lein,

Just a tiny correction and I'll set a poll.

entreguemos nós ---> entreguemo-nos

30 Mars 2010 10:30

Lein
Nombre de messages: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!