Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από neli.sampaio
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
poema

bominum-->hominum <edited by Aneta B.>

τίτλος
literatura clássica
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Απρίλιος 2010 21:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάρτιος 2010 19:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lein,

Just a tiny correction and I'll set a poll.

entreguemos nós ---> entreguemo-nos

30 Μάρτιος 2010 10:30

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!