בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
טקסט
נשלח על ידי
neli.sampaio
שפת המקור: לטינית
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
הערות לגבי התרגום
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
שם
literatura clássica
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Lein
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 10 אפריל 2010 21:13
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 מרץ 2010 19:38
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 מרץ 2010 10:30
Lein
מספר הודעות: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!