Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Текст
Публікацію зроблено
neli.sampaio
Мова оригіналу: Латинська
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Пояснення стосовно перекладу
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Заголовок
literatura clássica
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Lein
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Затверджено
lilian canale
- 10 Квітня 2010 21:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Березня 2010 19:38
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Березня 2010 10:30
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!