Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Tekst
Podnet od
neli.sampaio
Izvorni jezik: Latinski
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Napomene o prevodu
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Natpis
literatura clássica
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Lein
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 10 April 2010 21:13
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Mart 2010 19:38
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Mart 2010 10:30
Lein
Broj poruka: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!