Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Tekst
Skrevet av
neli.sampaio
Kildespråk: Latin
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Tittel
literatura clássica
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Lein
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 10 April 2010 21:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Mars 2010 19:38
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 Mars 2010 10:30
Lein
Antall Innlegg: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!