Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tekst
Tilmeldt af
miro1919
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Titel
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
mistersarcastic
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 23 Marts 2010 22:32
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Marts 2010 15:43
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Marts 2010 21:14
mistersarcastic
Antal indlæg: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...