Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیبلغاری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
متن
miro1919 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero

عنوان
I lived the life of the woman that i really wasn't.
ترجمه
انگلیسی

mistersarcastic ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I lived the life of the woman that I actually wasn't.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 مارس 2010 22:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 مارس 2010 15:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi mister,

I think in this case "actually" would be more accurate than "really"

"I lived the life of the woman that I actually wasn't."

What do you think?

23 مارس 2010 21:14

mistersarcastic
تعداد پیامها: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...