Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tekst
Wprowadzone przez
miro1919
Język źródłowy: Włoski
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tytuł
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
mistersarcastic
Język docelowy: Angielski
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 23 Marzec 2010 22:32
Ostatni Post
Autor
Post
23 Marzec 2010 15:43
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Marzec 2010 21:14
mistersarcastic
Liczba postów: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...