Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Текст
Публікацію зроблено
miro1919
Мова оригіналу: Італійська
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Заголовок
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
mistersarcastic
Мова, якою перекладати: Англійська
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Затверджено
lilian canale
- 23 Березня 2010 22:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Березня 2010 15:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Березня 2010 21:14
mistersarcastic
Кількість повідомлень: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...