Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Inglés - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Texto
Propuesto por
miro1919
Idioma de origen: Italiano
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Título
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Traducción
Inglés
Traducido por
mistersarcastic
Idioma de destino: Inglés
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 23 Marzo 2010 22:32
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Marzo 2010 15:43
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Marzo 2010 21:14
mistersarcastic
Cantidad de envíos: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...