Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Texto
Enviado por
miro1919
Idioma de origem: Italiano
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Título
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Tradução
Inglês
Traduzido por
mistersarcastic
Idioma alvo: Inglês
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 23 Março 2010 22:32
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Março 2010 15:43
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Março 2010 21:14
mistersarcastic
Número de Mensagens: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...