Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Текст
Предоставено от
miro1919
Език, от който се превежда: Италиански
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Заглавие
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Превод
Английски
Преведено от
mistersarcastic
Желан език: Английски
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 23 Март 2010 22:32
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Март 2010 15:43
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Март 2010 21:14
mistersarcastic
Общо мнения: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...