Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tekst
Skrevet av
miro1919
Kildespråk: Italiensk
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tittel
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
mistersarcastic
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 23 Mars 2010 22:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Mars 2010 15:43
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Mars 2010 21:14
mistersarcastic
Antall Innlegg: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...