Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Engleski - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tekst
Podnet od
miro1919
Izvorni jezik: Italijanski
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Natpis
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Prevod
Engleski
Preveo
mistersarcastic
Željeni jezik: Engleski
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 23 Mart 2010 22:32
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Mart 2010 15:43
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Mart 2010 21:14
mistersarcastic
Broj poruka: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...