Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Text
Tillagd av
miro1919
Källspråk: Italienska
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Titel
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Översättning
Engelska
Översatt av
mistersarcastic
Språket som det ska översättas till: Engelska
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 23 Mars 2010 22:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Mars 2010 15:43
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Mars 2010 21:14
mistersarcastic
Antal inlägg: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...