ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
テキスト
miro1919
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
タイトル
I lived the life of the woman that i really wasn't.
翻訳
英語
mistersarcastic
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 3月 23日 22:32
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 23日 15:43
lilian canale
投稿数: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
2010年 3月 23日 21:14
mistersarcastic
投稿数: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...