Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Nakala
Tafsiri iliombwa na
miro1919
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Kichwa
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
mistersarcastic
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 23 Mechi 2010 22:32
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Mechi 2010 15:43
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Mechi 2010 21:14
mistersarcastic
Idadi ya ujumbe: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...