Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Teksti
Lähettäjä
miro1919
Alkuperäinen kieli: Italia
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Otsikko
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
mistersarcastic
Kohdekieli: Englanti
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 23 Maaliskuu 2010 22:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Maaliskuu 2010 15:43
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Maaliskuu 2010 21:14
mistersarcastic
Viestien lukumäärä: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...