Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tекст
Добавлено
miro1919
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Статус
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Перевод
Английский
Перевод сделан
mistersarcastic
Язык, на который нужно перевести: Английский
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 23 Март 2010 22:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Март 2010 15:43
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Март 2010 21:14
mistersarcastic
Кол-во сообщений: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...