Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
miro1919
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
τίτλος
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
mistersarcastic
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 23 Μάρτιος 2010 22:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Μάρτιος 2010 15:43
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Μάρτιος 2010 21:14
mistersarcastic
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...