Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tekst
Prezantuar nga
miro1919
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Titull
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
mistersarcastic
Përkthe në: Anglisht
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 23 Mars 2010 22:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Mars 2010 15:43
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 Mars 2010 21:14
mistersarcastic
Numri i postimeve: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...