Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tekstas
Pateikta
miro1919
Originalo kalba: Italų
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Pavadinimas
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Vertimas
Anglų
Išvertė
mistersarcastic
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Validated by
lilian canale
- 23 kovas 2010 22:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 kovas 2010 15:43
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 kovas 2010 21:14
mistersarcastic
Žinučių kiekis: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...