मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
हरफ
miro1919
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
शीर्षक
I lived the life of the woman that i really wasn't.
अनुबाद
अंग्रेजी
mistersarcastic
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Validated by
lilian canale
- 2010年 मार्च 23日 22:32
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 मार्च 23日 15:43
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
2010年 मार्च 23日 21:14
mistersarcastic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...